The 4th Climate Change Workshop of C3R UTSC-NWU 2015
多伦多大学士嘉堡校区-澳门新葡澳京官网应对气候变化与碳封存研究中心
2015 年第四期“气候变化”高级研讨会
(一号通知 First Circular)
一、研讨会背景(Background)
人为原因造成的气候变化及其日益恶化的影响已形成强有力的科学共识,包括过去一百年全球平均温度显著上升、北冰洋海冰迅速消失、令人担忧的海洋酸化,以及近年来世界各地强烈的极端高温、极端干旱、极端降水等极端天气事件频发,随之带来重度热浪、干旱和洪涝、山洪、滑坡、泥石流等灾害,直接影响人类的生存环境。应对气候变化是保障可持续发展的一个重要组成部分,两者不可分割。
There is an overwhelming scientific consensus that significant global warming isoccurring and human activities are a major contributor to climatechange, includingthe lastone hundred yearsa significantrise in globalaverage temperatures, Arcticsea icefast disappearing, oceanacidification, aswell asaround the worldfrequently happened theextreme heat, intense precipitationandworst drought in recent years. Theextreme weatherresults in severeheat waves, droughts,floods,landslides, mudslides and other disasters, which are growing threats to the human living environment. Addressing climate changeisanimportant part ofensuringsustainabledevelopment.The two are inseparable.
发达国家投入大量的人力和物力开展应对气候变化的研究。截至目前,政府间气候变化专门委员会(IPCC)已相继完成了五次评估报告(http://www.ipcc.ch/),这些报告已成为国际社会认识和了解气候变化问题的主要科学依据。中国政府对气候变化问题极为重视,1987年建立了国家气候委员会,编写了气候蓝皮书,根据国情制定了《中国国家气候纲要》。2006年至今先后发布了《气候变化国家评估报告》、《中国应对气候变化国家方案》、《中国应对气候变化科技专项行动》、《中国应对气候变化的政策与行动》、《节能减排“十二五”规划》、《国家“十二五”应对气候变化科技发展专项规划》、《国家应对气候变化规划(2014-2020年)》、每年发布《中国应对气候变化的政策与行动2014年度报告》等一系列政策法规。中国积极应对气候变化是建设美丽中国、生态中国,实现可持续发展的内在要求,也是对全世界的责任担当。应对气候变化也需要中国与世界各国的共同合作。
Developedcountries invest a lot to carry out research to address climate change. Up to now,the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) has successively completedthe five assessment reports (http://www.ipcc.ch/), which have become the main scientific basis of theinternational community knowledge and understanding of climate change issues.The Chinese government attaches great importance to the issue of climatechange, established the National Climate Committee in 1987, published the climate Blue Book andformulated the "China National Climate Program." Since 2006, Chinese government has issued a "National Assessment Report on Climate Change","China's National Climate Change Programme", "China's climatechange science and technology special action", "China's climatechange policies and actions," "The 12th Five Year Plan for Energy Conservationand Resources Comprehensive Utilization", "National Scientific and Technological Actions on Climate Change During the12th Five-Year Plan Period," "China’s National Plan on Climate Change (2014-2020)", annually released "China's climate change policies and actions annual Report 2014"and other seriespolicies and regulations. China actively respond to climate change is not only the requirements of building abeautiful China, ecological China and of sustainable development, but also the responsibility for the whole world. Addressing climate change also needs to be collaboration between China and the world.
2014年11月12日,中美达成历史性减排协议。根据《中美气候变化联合声明》声明,美国计划于2025年实现在2005年基础上减排26%~28%的全经济范围减排目标,并将努力减排28%;中国计划2030年左右二氧化碳排放达到峰值且将努力早日达峰,并计划到2030年非化石能源占一次能源消费比重提高到20%左右。中美气候变化合作在合作思维与合作政策上都发生了重大变化,它将大力推动中美两国国内向绿色经济和低碳发展转型的进程,有助于将应对气候变化打造成中美新型大国关系的新亮点,有利于2015年巴黎气候谈判的成功举行和全球气候治理的良性发展,有利于展现中美两国的大国责任和担当以及全球领导力。
On November 12, 2014, China and the USreached ahistoricemissions reductionagreement.According to"China-U.S.Joint Announcement on Climate Change" statement, United States intends to achieve an economy-wide target of reducingits emissions by 26%-28% below its 2005 level in 2025 and to make best effortsto reduce its emissions by 28%. China intends to achieve the peaking of CO2emissions around 2030 and to make best efforts to peak early and intends toincrease the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around20% by 2030. China-U.S.cooperationonclimatechangecooperationthinking andcooperation policieshave undergonemajor changes.Itwill vigorouslypromote the process ofChina-U.S.domesticeconomyto agreenand low-carbontransformational development. Climate changecooperation may become thenewhighlight in China-U.S.relation. China-U.S. climate deal has laid a goodfoundation for success of 2015climate negotiationsheldin Paris,andis helpful to move global climatetreaty forward.China and U.S. havegrasped the opportunity, recognising that they have a special responsibility toshow leadership in addressingclimate change.
中美减排协议意义重大和影响深远,对于中国转变生产方式、调整经济结构和生活方式形成了强大的推动力。加快推进绿色低碳循环发展已是顺应国际发展潮流,提升中国在世界竞争力的必然选择。而如何抓住中美气候变化协议带来的发展机遇,开展科学研究和推动经济发展,包括推动陕西地方经济发展,是我们开展研讨会的主要内容。
"China-U.S.JointAnnouncement on Climate Change,"has a far-reaching significancefor China. It forces China to change its production methods, adjustthe economic structure and lifestyle.To accelerate the developmentof green and low-carbon cycle is the international trend,and it is theinevitable choice for China to enhance its competitiveness in theworld. And how to seize the opportunities brings byChina-U.S.climate agreement,and how to startscientific research and promote economic development, including the promotionof local economic development in Shaanxi is the main content of our workshop.
为提升陕西省及澳门新葡澳京官网气候变化研究的国际化水平,2012年10月16日澳门新葡澳京官网联合多伦多大学士嘉堡校区成立“应对气候变化与碳封存研究中心”(NorthwestUniversity (NWU)—University of Toronto at Scarborough (UTSC) Centre for ClimateChange Research)。该中心致力于气候变化与碳封存的国际合作研究,先后在2013年9月、2014年4月、2014年10月举办了三期气候变化高级研修班和研讨会,第四期研讨会定于2015年4月20日在西安举行。我们真诚的邀请气候变化及相关领域学者专家参加会议。
To enhancethe climate change study level of internationalizationofShaanxiProvinceandNorthwest University, on October 16, 2012,Universityof TorontoScarborough,Canadaand Northwest University,Chinawas founded“UTSC and NWU Centre for Climate Change Research (C3R)”.The research centeris committed tointernationalcooperationonclimatechange andcarbonsequestration, and has organized threeseminar and workshops on climate change in September2013, April 2014 andOctober 2014.The fourth“Climate Change Opportunities: Adaptation andMitigation” workshop will be inXi'anon April 20, 2015.We sincerely invite experts and scholars in the fieldof climate change and related fields to attend our wokshop.
二、研讨会安排(OrganizationalFramework)
主题:气候变化的机遇: 适应与减缓
Theme:Climate Change Opportunities: Adaptation and Mitigation
工作语言: 英语
Language:English
主办单位:加拿大多伦多大学士嘉堡校区、中国澳门新葡澳京官网
Organizers:University of Toronto at Scarborough (UTSC) and Northwest University (NWU)
承办单位:澳门新葡澳京官网-多伦多大学士嘉堡校区“应对气候变化与碳封存研究中心“
Sponsor:Northwest University (NWU)—University of Toronto at Scarborough (UTSC) Centrefor Climate Change Research (C3R)
主讲嘉宾:Prof.William A. Gough (UTSC) 、Dr. NiChen (UTSC) 等
Speakers: Prof. William A. Gough (UTSC), Dr. Ni Chen(UTSC) ,etc
召集人:WilliamA. Gough 教授(UTSC),马劲风 教授(NWU)
Conveners:Prof. William A. Gough (UTSC), Prof. Jinfeng Ma (NWU)
联系人:李钢 副教授(NWU)
ContactPerson: Dr. Gang Li (NWU)
时间:2015 年 4 月 20 日
Date: April 20, 2015
地点:澳门新葡澳京官网太白校区(西安市太白北路 229 号)
Place:Taibai Campus (229 Taibai Road) of NWU, Xi’an, China
三、主要研讨内容(Agendaand Topics)
Topic 1 Adaptationand Mitigation in the context of the US/China agreement
Topic 2 Exploitbeneficial opportunities: agriculture, transportation and tourism
多伦多大学士嘉堡校区-澳门新葡澳京官网应对气候变化与碳封存研究中心(UTSC and NWU Centre for Climate Change Research)
澳门新葡澳京官网国际文化交流学院College of International Cultural Exchange of Northwest University